Translate

terça-feira, 6 de janeiro de 2015

Expressões Idiomáticas

O que são Expressões Idiomáticas?

As expressões idiomáticas (idiomatic expressions) também conhecidas como “idioms” são palavras que quando estão em uma determinada frase tem um significado diferente das definições individuais de cada uma no dicionário de inglês, ou seja não há uma definição literal por si só.

Ex:  a nossa expressão “chutar o balde”, não devemos traduzir o pé da letra. Traduzindo ficaria: “kick the bucket” ao pé da letra: kick (chutar), the (o, a, os, as), bucket (balde). 

                                           Como Dizer Chutar o Balde em Inglês?

No entanto, “kick the bucket” é uma expressão idiomática em inglês. Seu significado é equivalente a “bater as botas”, “passar desta para melhor”, ou seja, é uma maneira mais light para dizer “morrer” ou “falecer”.
Veja o exemplos abaixo:
·           "But I started missing him 10 year before he actually kicked the bucket". (Mas eu comecei a sentir falta dele 10 anos antes dele realmente bater as botas.
[
De acordo com os dicionários de expressões, “chutar o balde” tem dois significados: 
1) desistir de fazer algo, abrir mão de fazer algo;
2) perder a paciência, ficar com raiva, enfurecer-se com algo ou alguém. Claro que podemos também – de acordo com o contexto – interpretar “chutar o balde” literalmente. Para isso, basta que alguém realmente chute um balde. Mas, como expressão idiomática o sentido figurado nada tem a ver com chutar um balde de verdade.

Mas afinal, como dizer chutar o balde em inglês?
Bom! Dependendo do contexto, temos expressões diferentes em inglês.
No Sentido de Desistir

Nesse caso, uma expressão que cai bem é “throw everything up in the air”, literalmente “jogar tudo pelos ares” ou “jogar tudo para o algo”. Essa expressão em inglês faz referência ao fato de alguém desistir de algo por ser muito complicado, difícil, impossível, entediante, etc. Claro que não dá para traduzir essa expressão sempre por “chutar o balde”, mas é uma saída.
·         I’m quite sure they’ll throw everything up in the air and start it over. (Tenho certeza que eles vão chutar o balde e começar tudo de novo.)
·         She decided to throw everything up in the air and look for a new job. (Ela decidiu chutar o balde e procurar um novo emprego.)
·         You should throw everything up in the air tell them what you think. (Você devia chutar o balde e dizer a eles o que pensa.)
Com o mesmo sentido de “desistir”, “largar mão de”, você pode também usar os verbos “quit” ou “drop”. Sugiro que leia sobre cada um deles em um dicionário para aprender como usá-los corretamente.
No Sentido de Ficar Com Raiva
Nesse contexto, há em inglês inúmeras expressões: get angrygo crazylose one’s temperfly off the handleflip one’s lidgo berserkhit the ceilinggo bananas,go ape (no inglês americano) e outras tantas.
Vale lembrar que essas expressões podem ser traduzidas por perder as estribeiras,ficar p. da vidaficar uma arararodar a baianaficar uma feraficar fulo da vidasubir nas tamancasficar uma onça, etc. Enfim, a ideia é sempre aquela de ficar extremamente furioso com alguém ou algo. Abaixo alguns exemplo:
·         She’s the kind of person who flies off the handle for nonsense. (Ela é daquelas pessoas que chuta o balde por besteirinhas.)
·         Sandra went berserk when she found out her bae had gone out with a couple of friends. (Sandra subiu nas tamancas quando soube que o namorado havia saído com uns amigos.)
·         The boss will go ape if you tell him you didn’t finish the report. (O chefe vai chutar o balde se souber que você não terminou o relatório.)

Agora você já sabe como dizer chutar o balde em inglês de vários modos. Isso, claro, levando em conta os dois contextos prováveis no qual a usamos. Você também sabe que “kick the bucket”, embora literalmente pareça, não tem nada a ver com o nosso “chutar o balde” em português. 
 Abaixo temos algumas expressões idiomáticas:
– ace: tirar um “A” em uma prova.
Ex.: John aced in his geography test.
(Jonh tirou um “A” em sua prova de Geografia.)
– burn the midnight oil: estudar ou trabalhar até tarde da noite.
Ex.: I have to burn the midnight oil if I really want to have success on my test.
(Tenho que estudar até tarde da noite se eu realmente quero ter sucesso em minha prova.)
– no way: absolutamente não, sem chance.
Ex.: No way Edward, you don´t know how to drive this car.
(Absolutamente não Edward, você não sabe como dirigir este carro.)
– rain or shine: “faça chuva ou faça sol”; fazer algo sem se importar como o clima está.
Ex.: I will travel tomorrow, rain or shine.
(Vou viajar amanhã, faça chuva ou faça sol.)
– yummy: delicioso.
Ex.: Chinese food is really yummy.
(Comida chinesa é realmente deleciosa.)

Nenhum comentário:

Postar um comentário